メインコンテンツにスキップ
體驗課程附諮詢

醫生必備的醫療英語能力:從學術會議發表到應對外籍患者(問診)

发布:
2026年最新
医師に求められる医療英語力:学会発表から外国人患者対応(問診)まで - ELTスクール 英語学習コラム
田中 達也

作者: 田中 達也|ELT 日本法人代表

對醫生而言,英語已不僅僅是閱讀論文的技能。從國際學術會議的口頭報告、海報發表時的問答,到應對日益增多的外籍患者的問診和知情同意——需要使用英語的場合正逐年增加。

然而,許多醫生都有這樣的煩惱:「論文看得懂,但害怕學會上的問答環節」、「專業術語我懂,卻無法用簡單易懂的英語向患者解釋」。本文將醫生使用英語的場景分為「學術英語」和「臨床英語」兩大主軸,系統性地解說各場景中可用的實用片語、不同級別的標準,以及即使是忙碌的醫生也能實行的學習策略。

對醫生而言的「兩種語言」——學術英語與臨床英語的決定性差異

要理解醫生所需的英語能力,最重要的是要認識到存在著「學術英語(Academic English)」和「臨床英語(Clinical English)」這兩種不同的技能。

學術英語是指閱讀和撰寫英語論文、在國際學會上發表和應對問答、回覆審稿人意見,以及在國際合作研究中進行溝通所需的英語。它要求能準確使用專業術語,並有邏輯地傳達研究成果。

臨床英語則是指對外籍患者進行問診、下達身體檢查指令、解釋檢查項目、取得知情同意,以及提供出院指導所需的英語。與學術英語正好相反,它要求避免使用專業術語,並能用患者能理解的淺白英語(lay term)進行解釋。

這兩種英語所要求的技能方向截然不同。例如,在學術英語中,人們期望使用如 "myocardial infarction"(心肌梗塞)這樣精確的專業術語;但在臨床英語中,向外籍患者解釋時,則需要使用如 "a heart attack — it means a part of your heart muscle didn't get enough blood" 這樣淺白的表達方式。

許多在非英語系國家接受醫學教育的醫生,在大學入學考試時已培養了較高的英語能力,入學後也經常閱讀英語論文,因此閱讀能力維持在一定水平。然而,畢業後「說」、「寫」、「聽」英語的機會急劇減少,尤其是在學術會議發表和應對外籍患者時,口說能力的不足便會突顯出來,這是一個典型的模式。

本文將沿著「學術英語」和「臨床英語」這兩大主軸,按不同場景解說醫生所需的英語能力。

阅读文章

製藥產業商務英語完全指南:研發、醫藥、業務開發及管理階層必備的英語能力

學術英語①:成功完成國際學術會議發表的英語能力

在國際學術會議上發表,是許多醫生英語能力面臨的最大考驗。簡報本身可以透過事前準備來應對,但真正的難關在於隨後的問答環節。

口頭報告(Oral Presentation):準備講稿和表達的要點

在國際學會的口頭報告(Oral Presentation)中,需要在有限時間內,按照IMRAD結構(Introduction→Methods→Results→And→Discussion)來傳達研究成果。對於不習慣用英語發表的人來說,首先要掌握的是各部分的「固定句型」。

Introduction(引言)部分,要簡潔地說明研究背景和目的。常用的句型有 "The aim of this study was to investigate..." 或 "Despite advances in [field], [specific gap] remains poorly understood"。這裡的關鍵是在最初的30秒內,讓聽眾明白「為什麼這項研究很重要」。

Methods(方法)部分,要明確說明研究設計和對象,例如 "We conducted a retrospective cohort study involving [number] patients"。非英語母語的醫生應特別注意醫學術語的發音。源自德語的詞彙(如:Gauze、Catheter、Adrenaline)在英語中的發音可能完全不同,建議事先使用YouGlish等工具確認。

Results(結果)部分,要簡潔地傳達數據,例如 "Our primary endpoint was met with a statistically significant difference (p < 0.001)"。除了朗讀投影片上的數字,更重要的是「用一句話」補充說明該數據的意義,以幫助聽眾理解。可以加上臨床意義,如 "This represents a 35% relative risk reduction compared to the control group"。

Discussion/Conclusion(討論/結論)部分,要闡述對結果的詮釋和研究的局限性,例如 "These findings suggest that..." 或 "One potential limitation of our study is the relatively small sample size"。在結論部分,"In conclusion, our study demonstrates that [key finding], which may have implications for [clinical practice/future research]" 這個句型非常實用。

問答環節(Q&A)——攻克學術會議發表的「最大難關」

許多非英語母語的醫生表示,「學術會議發表中最令人不安的就是問答環節」。因為簡報本身可以準備講稿,但問答環節卻要求當場用英語即時回應。

然而,事實上問答環節有八成可以透過事前準備來應對。請按照以下步驟進行準備:

步驟1:製作預想問題清單。針對自己研究的Limitations(局限性)、Alternative interpretations(其他詮釋)和Clinical implications(臨床意義),列出10到15個可能被問到的問題。閱讀同一領域論文的讀者來函(Correspondence: Letters to the Editor + Author's Reply),可以幫助你了解常見的問題模式。

步驟2:準備回答範本。組合以下片語來建構你的回答。

  • 表示收到問題: "Thank you for that excellent question." / "That's a very important point."
  • 回答核心: "In our study, we addressed this by..." / "That's actually something we considered, and..."
  • 承認局限性: "You're right that this is a limitation of our study. We were unable to control for [factor] because..."
  • 沒有相關數據時: "That's an interesting point. We don't have data to directly address that question, but based on [related finding], we would hypothesize that..."

步驟3:聽不懂問題時的應對方法。這並不可恥,對非英語母語者來說是家常便飯。請準備好以下片語:

  • "I'm sorry, could you please repeat the question?"
  • "Just to make sure I understood correctly — are you asking about [your interpretation]?"
  • 請主席(Chairperson)「總結問題」也是一個有效的方法。主席的職責是讓討論順利進行,所以可以毫不猶豫地請求:"Could the chair perhaps rephrase the question?"

阅读文章

英語簡報問答環節(Q&A)完全攻略|巧妙避開尖銳提問的「合氣道」式技巧

海報發表(Poster Presentation):一對一「交談」的能力

對於初次參加國際學術會議的人來說,通常最先體驗的是海報發表。與口頭報告不同,海報發表以與聽眾一對一的對話為中心。

當你站在海報前,有感興趣的與會者走近時,首先應從簡潔的自我介紹和研究摘要開始。準備好一段30秒內能傳達研究概要的「電梯簡報」,例如:"Hi, I'm Dr. [Name] from [Institution] in Japan. This study looked at [brief summary of research question]"。

海報發表環節特有的一項技能是「自然地結束對話」。透過 "Thank you for your interest. Please feel free to reach out if you have any further questions — here's my contact information" 這樣的方式,將對話引導至交換名片或電子郵件,有助於在會後建立人脈。

此外,也建議主動與同一場次的發表者交流。透過表達對對方研究的具體興趣,例如 "I found your poster on [topic] very interesting. I had a question about your methodology —",可以自然地展開學術交流。

學術英語②:撰寫英文論文和應對審稿的英語

撰寫英文論文是醫生職業生涯中與學術會議發表同等重要的英語技能。許多情況下,發表英文論文是取得博士學位的要求之一,因此以IMRAD格式撰寫的能力,足以左右醫生的學術生涯。

以IMRAD格式撰寫英文論文的基本結構

英文論文遵循IMRAD(Introduction, Methods, Results, and Discussion)的結構。每個部分都有常用的固定句型,掌握這些句型可以提升寫作的速度和品質。

Introduction部分,透過回顧先前的研究,指出尚未解決的問題(research gap),並陳述研究目的。典型的流程是:"Previous studies have demonstrated that..., however, the role of [factor] in [context] remains unclear" → "Therefore, the aim of the present study was to..."。

Methods部分,要清晰地描述研究設計。描述時需考慮到Reproducibility(可再現性),力求具體,例如:"This was a single-center, retrospective observational study conducted between [date] and [date]"。非英語母語者常犯的錯誤表達方式包括 "discuss about"(正確用法是 "discuss",不需介詞)和 "almost patients"(正確用法是 "most patients")等。在Results部分,用過去式客觀地報告數據。需準確記載統計數值,例如:"The median age of the study population was 65 years (IQR: 58–72)"。

Discussion部分,要闡述對結果的詮釋、與先前研究的比較、研究的局限性,以及對未來研究的啟示。常用的表達方式有 "Our findings are consistent with those of [Author et al.]" 和 "The main strength of this study is..." 等。

投稿信(Cover Letter)與回覆審稿人意見(Reviewer Response)的英語

投稿論文時的投稿信,需要具備能簡潔傳達研究意義及與期刊契合度的英語能力。應掌握如 "We believe that our findings will be of interest to the readers of [Journal Name] because..." 這類的固定句型。

回覆審稿人意見(Response to Reviewers)是決定論文是否被接受的關鍵文件。對於修改建議應禮貌地回應,即使要提出反駁,也要使用委婉的措辭。

  • 同意修改: "We thank the reviewer for this valuable suggestion. We have revised the manuscript accordingly."
  • 委婉反駁: "We appreciate the reviewer's perspective on this point. However, we respectfully disagree because [reason]. We have added the following clarification to the Discussion section."
  • 提供額外數據: "In response to the reviewer's request, we have conducted an additional analysis, which is now included as Supplementary Table 2."

即使在DeepL和ChatGPT等AI工具普及的今天,確認翻譯後的英文語氣是否符合原意仍然是不可或缺的英語能力。重要的是,不要直接將AI生成的文章投稿,而是要自己重新閱讀,判斷其是否準確反映了研究的意圖,並保持這種判斷力。

阅读文章

製藥公司研發部門所需的英語能力|如何在跨國臨床試驗與論文解讀中脫穎而出

臨床英語:從外籍患者問診到知情同意

隨著訪日外國遊客和在日外籍人士的增加,在日本的醫療機構中用英語應對外籍患者的機會確實越來越多。與學術英語不同,臨床英語要求避免使用專業術語,並能用患者能理解的淺白英語準確傳達資訊。

問診(History Taking)的英語:詢問主訴、現病史和既往病史

問診是應對外籍患者的第一步,也是最重要的過程。如果能進行準確的問診,後續的診察、檢查和治療的精準度將大幅提升。

詢問主訴時,基本原則是從開放式問題開始。

  • "What brings you here today?"(今天哪裡不舒服?)——這比 "What's wrong with you?" 更自然、更有禮貌。
  • "When did it start?"(什麼時候開始的?)
  • "Has this happened before?"(以前也發生過同樣的情況嗎?)

評估疼痛時,用英語活用OPQRST法可以全面地收集資訊。

  • O (Onset): "When did the pain first start?"
  • P (Provocation/Palliation): "What makes it better or worse?"
  • Q (Quality): "Can you describe the pain? Is it sharp, dull, burning, or throbbing?"
  • R (Region/Radiation): "Where exactly does it hurt? Does the pain spread to any other area?"
  • S (Severity): "On a scale of 1 to 10, with 10 being the worst pain you've ever felt, how would you rate your pain?"
  • T (Time): "Is the pain constant, or does it come and go?"

確認既往病史、過敏史和服藥史是提供安全醫療服務的前提,是重要的詢問項目。

  • "Do you have any medical conditions, such as diabetes, high blood pressure, or heart disease?"
  • "Have you had any surgeries in the past?"
  • "Are you currently taking any medications — including over-the-counter drugs or supplements?"
  • "Do you have any allergies to medications, food, or anything else?"

身體檢查(Physical Examination)的英語

在身體檢查時,需要具備能用簡潔明確的英語向患者下達指令的能力。

  • "Please take off your shirt and lie down on the bed."(請脫下上衣,躺在病床上。)
  • "I'm going to listen to your chest with a stethoscope. Please breathe in deeply... and breathe out."(我會用聽診器聽一下您的胸部。請深吸氣……然後吐氣。)
  • "I'm going to press on your abdomen. Please let me know if you feel any pain or discomfort."(我會按壓您的腹部,如果感到疼痛或不適,請告訴我。)
  • "Please follow my finger with your eyes without moving your head."(請不要移動頭部,用眼睛跟著我的手指。)

重點是,在進行操作前先說明("I'm going to..."),以體貼患者,避免他們感到不安。在請求患者合作時,使用 "Please..." 通常比 "Could you...?" 更簡單直接,更容易傳達。

解釋檢查與知情同意的英語

在解釋檢查或處置時,需要具備將專業術語「翻譯」成患者能理解的表達方式的能力。這是學術英語和臨床英語最大的區別。

使用淺白用語(Lay Term)的例子:

  • "MRI" → "a scan that uses magnets to take very detailed pictures of the inside of your body. It doesn't use radiation."
  • "Biopsy" → "We'll take a very small sample of tissue so we can look at it under a microscope."
  • "Angiography" → "a test where we put a thin tube into a blood vessel to take X-ray pictures of your arteries."

知情同意過程中,需要用英語解釋處置的目的、方法、風險和替代方案,並確認患者是否理解。

  • "I'd like to explain the procedure we're recommending and make sure you understand before we proceed."
  • "The main risks include [risk 1] and [risk 2], but these are relatively uncommon."
  • "Do you have any questions about what I've explained?"
  • "Do you feel comfortable giving your consent, or would you like more time to think about it?"

傳達結果和治療方針的方式

在向患者傳達檢查結果或診斷時,尤其是告知壞消息(Bad News)的場合,需要臨床英語中最細膩的溝通技巧。

  • 告知結果前的鋪陳: "I have your test results. I'd like to go through them with you."
  • 告知壞消息: "I'm afraid the results show that..." / "Unfortunately, the scan has revealed..."
  • 關懷情緒: "I understand this is difficult news. Please take a moment if you need to."
  • 提供治療選項: "There are several treatment options we can consider. I'd like to explain each one so we can decide together which approach is best for you."
  • 確認患者理解: "I've covered a lot of information. Would you like me to go over anything again?"

醫生英語能力級別參考:各場景所需水平

醫生所需的英語能力,因工作環境和職業發展方向而有很大差異。以下將按場景將英語能力分為四個級別。

級別1:以閱讀論文為主(相當於TOEIC 600-730分)

能夠邊查字典邊閱讀英語論文的水平。如果能維持醫學院入學時的考試英語能力,即可達到此級別。若專注於國內臨床工作,至少需要達到這個水平。但口說能力不足,難以應對國際學術會議的問答或外籍患者。

級別2:學術會議發表+基本的外籍患者應對(相當於TOEIC 730-860分 / TOEFL iBT 79+)

能夠用英語進行準備好的簡報,並能應對常規的問答。日本學術振興會的海外特別研究員標準(相當於TOEIC 730分)也在此水平。只要記住相關片語,也能應對外籍患者的基本問診。這是許多在大學醫院工作的醫生,或定期參加國際學術會議的醫生應追求的水平。

級別3:主導學術會議討論+高階臨床英語(相當於TOEIC 860+ / IELTS 7.0+)

能夠在學術會議的專題討論中參與討論、擔任主席主持會議,並能對外籍患者進行詳細的知情同意說明或告知壞消息。在國際合作研究的電話會議中也能主動發言。這是海外留學經驗者或外資製藥公司的醫學事務專員(Medical Doctor)所需的水平。

級別4:海外臨床留學/在英語系國家執業(相當於IELTS 7.5+ / USMLE Step 2 CS水平)

能夠在英語系國家的醫院為患者看診的水平。能完全用英語進行醫療面談(Medical Interview),並用英語撰寫病歷(SOAP note)。若目標是臨床留學,則需要此水平;但若是研究留學,級別2至3已足夠應付。

比起TOEIC分數,「各場景的實踐能力」更重要

對醫生而言,TOEIC分數僅是一個指標。有些醫生即使TOEIC考了900分,在學術會議的問答環節仍會不知所措;也有些醫生TOEIC只有700多分,卻能在學會上自信地應對問答。重要的是,針對自己面臨的場景(學術會議發表、應對外籍患者、撰寫論文等)進行專門的實踐訓練。

為忙碌醫生設計的高效英語學習策略

醫生非常忙碌。值班、門診、手術、會議、寫論文——能分配給英語學習的時間有限。因此,高效且與實務直接相關的學習策略至關重要。

大量閱讀論文 → 口頭摘要的訓練循環(針對學術英語)

強化學術英語基礎最有效的方法,是將學習融入日常工作中。養成每天早上閱讀一篇論文摘要(Abstract),並用3分鐘以英語口頭總結其內容的習慣。初期可以錄音後回放,這樣能清楚地發現自己的弱點(例如冠詞遺漏、時態混亂、卡詞的地方)。

此外,定期閱讀自己專業領域論文的讀者來函(Correspondence: Letters to the Editor + Author's Reply),可以「透過閱讀」學習問答的模式。了解哪些論點會被質疑,以及作者如何用英語回應,是準備學術會議問答的最佳方式。

學術會議發表模擬訓練

確定要在國際學術會議上發表後,僅僅背誦講稿是不夠的。最有效的準備方式是製作預想問答清單,並與母語為英語的老師進行模擬問答練習。

具體來說,準備10到15個關於研究局限性、統計方法疑問、臨床意義等預想問題及答案(英文),然後由母語老師扮演提問者進行模擬。重複2到3次應對意想不到角度問題的即時英語反應訓練,可以大幅減輕正式發表時的焦慮。

臨床英語角色扮演:模擬問診訓練

要掌握臨床英語,重現實地診療場景的角色扮演最為有效。由母語老師扮演外籍患者,醫生則練習用英語進行問診→下達身體檢查指令→解釋檢查→說明結果的完整流程。

例如,當患者說「I've been having this pain in my chest for about a week」,醫生需遵循OPQRST法,用英語詳細詢問疼痛情況,用英語解釋必要的檢查,最後用英語傳達診斷和治療方針——透過反覆練習這一系列流程,在實際診療中的應對能力將顯著提升。

善用零碎時間的資源

以下介紹一些容易融入忙碌醫生日常的英語學習資源。

Podcast非常適合在通勤或移動時間收聽。NEJM(New England Journal of Medicine)的This Week at NEJM和The Lancet Podcast可以收聽最新論文的摘要,讓你在更新專業知識的同時訓練英語聽力。BMJ Talk Medicine以輕鬆討論臨床主題的形式進行,有助於接觸醫生的日常對話英語。

專欄文章方面,Recruit Doctor's Career的「すぐに使える医療英会話」(可立即使用的醫療英語會話)系列,聚焦於非英語母語者常犯的錯誤表達方式,非常實用。CareNet的「学会発表で伝わる!英語スライド&プレゼン術」(在學會發表中有效傳達!英語投影片與簡報技巧)是由活躍於海外的日本醫生撰寫的實用專欄,也值得參考。

線上教材方面,MSLS(Medical Science Liaison Society)的網路研討會可以學習在醫學背景下的英語簡報技巧。此外,CourseraedX上提供的醫療英語課程(Medical English等)對系統性學習很有幫助。

總結:目標是成為學術與臨床英語的「二刀流」

對醫生而言,英語能力是「學術英語」和「臨床英語」這兩種不同技能的結合。僅僅看得懂論文,無法應對學術會議的問答;即使能在學會上發表,也未必能向外籍患者清楚解釋。

對忙碌的醫生來說,最有效的方法是認清自己當前最迫切的需求——是下個月的國際學術會議發表、應對日益增多的外籍患者,還是撰寫博士論文——然後集中精力進行針對性的實踐訓練。

阅读文章

製藥產業商務英語完全指南:研發、醫藥、業務開發及管理階層必備的英語能力

歡迎隨時與我們聯繫諮詢。我們熟悉醫生學術活動與臨床業務的專業顧問,將會聆聽您目前的英語水平和近期需求(如學術會議發表、應對外籍患者、撰寫論文等),為您規劃最合適的訓練方案。我們提供學術會議問答模擬、模擬問診角色扮演、論文寫作指導等與醫生實務直接相關的英語課程。

常見問題

A

TOEIC作為客觀衡量英語能力的指標之一固然有用,但它並不能完全準確地評估醫生在實際工作中所需的英語能力。一般來說,若主要用於閱讀論文,TOEIC 700分左右即可;若需要在國際學會上發表或應對基本的外籍病患,730至860分則是一個參考標準。然而,比起分數,「能否在學會上用英語解說自己的研究5分鐘」、「能否用英語聽懂外籍病患的主訴」等實踐能力更為重要。

A

AI翻譯工具對於提高草稿撰寫效率很有幫助,但完全依賴它存在風險。您需要具備一定的英語能力,以判斷AI生成的英文是否準確反映了您的原意、專業術語的使用是否恰當,以及邏輯結構是否連貫。此外,回覆審稿人問題的信件(Response Letter)以及在學會上的即時問答,都無法由AI代勞。將AI視為「輔助工具」來使用,並由自己維持和提升核心的英語能力,這才是最重要的。

A

最基本的準備有三項。第一,準備好用英語回答關於您研究的限制(Limitations)的問題,這是問答環節中最常見的問題。第二,記下當聽不清楚問題時可以使用的應對句式(例如 "Could you please repeat the question?")。第三,閱讀同一領域論文的讀者來信(Correspondence)部分,熟悉問答的模式。僅做這些準備,就能大幅減輕當天的緊張感。

A

首先應該記住三個句子:(1) "What brings you here today?"(詢問主訴),(2) "When did it start?"(確認發病時間),以及 (3) "Do you have any allergies to medications?"(確認藥物過敏史)。以這三句為基礎,再逐步增加符合OPQRST法的疼痛評估句式,以及確認過去病史和用藥史的句子,這樣會更有效率。不需要追求完美的英語,準確傳達資訊比發音更重要。

A

研究留學主要著重於論文的讀寫能力以及實驗室內的溝通(例如討論實驗步驟、在研究會議上發表)。TOEFL iBT分數達到79至90分左右即可應付,即使日常溝通稍有不便,也可以透過書面文字來輔助。另一方面,臨床留學需要實際為病患看診,因此從問診、身體檢查、病例研討會的報告,到病歷記錄(SOAP note)等所有環節都必須使用英語,這要求具備IELTS 7.5分以上或相當於USMLE Step 2 CS水平的實用英語能力。

关于作者

田中 達也

田中 達也

ELT 日本法人代表

畢業於早稻田大學創造理工學部綜合機械工學科,其後進入該校研究所,專注於數值流體力學分析研究。研究所就讀期間,以客座研究員身份在美國休斯頓的萊斯大學(Rice University)從事太空船的流體模擬研究。返回日本後,在繼續研究的同時,亦在哈佛大學(Harvard University)和倫敦帝國學院(Imperial College London)籌辦職業博覽會。2019年,仍在學期間便創立了 Sekijin 合同會社(現為 ELT Education 股份有限公司)。2020年,與英國法人實體 ELT School of English Ltd. 合作,開展針對日本市場的線上英語會話業務。自創業以來,已為超過1,000名英語學習者提供諮詢服務。

LinkedIn

相关文章