メインコンテンツにスキップ
体验课程附咨询

製藥公司研發部門所需的英語能力|如何在跨國臨床試驗與論文解讀中脫穎而出

更新:
发布:
2026年最新
製薬企業のR&Dに求められる英語力:グローバル治験と論文読解を勝ち抜く - ELT英会話 英語学習コラム
田中 達也

作者: 田中 達也|ELT 日本法人代表

「我每天都閱讀英文學術論文(Paper),也能完全理解內容。然而,一旦要和海外的全球總部(HQ)進行電話會議(teleconference),就完全跟不上語速,一句話也說不出來……」

許多在製藥公司的研究與開發(R&D)或臨床開發部門工作的優秀專業人士,都深受這種「科學知識」與「英語溝通能力」之間差距的困擾。

在外資製藥公司,與全球總部及各國分公司的頻繁線上會議是家常便飯;即使是在日本本地公司,與海外的臨床研究委託機構(CRO)協商、技術授權(license-out)談判,或是在國際學術會議(Congress)上發表,這些在商業場合實際運用英語的機會也正急速增加。

本文將由專家深入解析學術英語與製藥商業英語的根本差異,並詳細解說在跨國臨床試驗及藥事法規談判中不可或缺的專業術語,以及在會議中應對自如的實用片語。

1. 僅僅「看得懂」還不夠?學術英語與製藥商業英語的差異

用於讀寫論文的「學術英語」與在會議或談判中使用的「製藥商業英語」,兩者所需的技能組合截然不同。

  • 從單向到雙向・即時溝通: 學術英語主要用於撰寫論文,重視文法、術語的準確性及邏輯結構,是一種單向傳遞資訊的形式。相對地,全球製藥商業環境則要求在會議中具備雙向、即時溝通的應變能力。

  • 沉默是「漠不關心」的信號: 在美國等商業文化中,討論節奏明快,保持沉默可能會被視為「沒有參與討論(不感興趣)」。許多來自非英語母語背景的研究人員可能傾向於謹慎,但若不積極發表意見,影響力便會下降。

  • 重視合規性的談判能力: 製藥行業嚴格要求遵守監管機構的指引,因此需要精確而簡潔的表達方式。在商業場合中,不僅僅是陳述自己的觀點,更需要具備談判協商的能力,例如能夠有理有據地、委婉地提出異議:「由於存在○○風險,我們對△△方案感到擔憂。」

2. 【珍藏版】製藥研發與臨床開發必備英文單字・縮寫清單

我們整理了在跨國會議和英文郵件中頻繁出現,專屬於研發及臨床開發領域的縮寫和術語。這些詞彙通常不會特別解釋,因此必須能夠立即理解其含義。

縮寫 / 術語

英文名稱

中文翻譯

會議使用範例

CRO

Contract Research Organization

臨床研究委託機構

「CRO正在整理數據,本週內可以分享報告。」

GCP

Good Clinical Practice

臨床試驗優良規範

「這項變更可能與GCP的哪一項規定有所抵觸?」

IND

Investigational New Drug (application)

臨床試驗新藥申請

「我們計劃在IND批准後開始臨床試驗。」

NDA

New Drug Application

新藥查驗登記

「預計明年將在美國提交NDA。」

AE

Adverse Event

不良事件

「臨床試驗期間共報告了5起AE(不良事件)。」

SAE

Serious Adverse Event

嚴重不良事件

「由於發生了SAE(嚴重不良事件),我們已立即上報給安全部門。」

KOL

Key Opinion Leader

關鍵意見領袖

「讓我們聽取國內KOL的意見,重新評估臨床策略。」

Protocol

(Study) Protocol

試驗計畫書

「這項試驗計畫書的變更需要提交給倫理審查委員會。」

SOP

Standard Operating Procedure

標準作業程序

「請按照SOP(標準作業程序)進行數據輸入。」

ICF

Informed Consent Form

知情同意書

「是否已確認所有患者都簽署了ICF(知情同意書)?」

IRB

Institutional Review Board

倫理審查委員會

「在獲得IRB(倫理審查委員會)批准之前,不能啟動新藥試驗。」

FDA

Food and Drug Administration

美國食品藥物管理局

「FDA的指導文件中明確指出○○。」

EMA

European Medicines Agency

歐洲藥品管理局

「讓我們遵循提交給EMA的資料格式。」

PMDA

Pharmaceuticals and Medical Devices Agency

醫藥品醫療機器綜合機構

「經詢問PMDA,他們表示那樣的表述沒有問題。」

ICH

International Council for Harmonisation

國際醫藥法規協和會

「我們將根據ICH指引Q2(R1)來證明分析方法的有效性。」

PV

Pharmacovigilance

藥物安全監視

「PV(藥物安全監視)負責人將分享最新的安全性資訊。」

CTA

Clinical Trial Application (Japan)

臨床試驗申請 (日本)

「要在日本啟動新的臨床試驗,必須提交CTA。」

CRF

Case Report Form

個案報告表

「請確認所有受試者的CRF(個案報告表)都已收回。」

3. 【按職位分類】研發部門面臨的英語挑戰與所需技能

在製藥研發領域,不同職位所要求的溝通性質也有所不同。

基礎研究・非臨床 (Discovery / Pre-clinical)

主要的工作場景是與海外的合作研究者共享數據,以及在國際學術會議上進行發表。這要求能用淺顯的英語傳達複雜的實驗結果,並迅速應對問答環節(Q&A)。充滿自信地發表自己的研究成果,並積極參與邏輯性討論是成功的關鍵。

臨床開發・臨床研究監測員 (Clinical Development / CRA)

日常工作包括與海外CRO的進度會議、時程談判、以及報告試驗計畫書偏離等。在協調時程等情況下,需要使用如「Would it be possible to...?」這樣禮貌且不過於武斷的英語表達方式。在變更試驗計畫書等情況下,則需要以數據和法規風險為依據,與對方達成共識的強大談判能力。

藥事法規 (Regulatory Affairs / RA)

主要工作是為FDA、EMA、PMDA等監管機構準備申請文件及應對質詢。這要求具備能準確解讀各國法規文件,並能適當引用法規術語的寫作技巧,例如「根據指引第X節,我們執行了〇〇」。在回覆時,必須明確提出依據,以避免與監管機構產生認知上的落差。

醫學事務 (Medical Affairs / MA)

負責與全球關鍵意見領袖(KOL)進行資訊交流及製作學術資料。重要的是要基於科學證據進行有說服力的討論,同時保持中立,避免情緒化。這需要高超的引導技巧,能夠以事實為基礎解釋數據,並透過提問「您在臨床上如何解讀這個結果?」來引導對方發表意見。

4. 在跨國會議(電話會議)中應對自如的實用片語

在節奏快速的跨國會議中,我們為非英語母語的研究人員介紹一些關鍵片語,以便「插入自己的意見」、「禮貌地提出反對」以及「確認法規細節」。

禮貌地插話 (Interrupting politely)

即使討論激烈,也必須確保傳達重要的安全性數據等資訊。先打聲招呼再陳述要點。

  • > “Sorry, can I just add something here?” (不好意思,我可以在這裡補充一點嗎?)

  • > “If I may jump in for a second…” (如果可以的話,我想插句話…)

  • > “Before we move on, may I add something?” (在我們進入下一個主題之前,我可以補充一些資訊嗎?)

有邏輯地提出反對或意見 (Disagreeing logically)

對於提前時程等可能存在合規風險的提議,應在尊重對方的同時,以數據或法規為依據提出異議。

  • > “I see it differently because…” (我的看法不同,因為…)

  • > “That’s one perspective. Another way to look at it is…” (那是一種觀點。從另一個角度來看…)

  • > “I’m concerned that this approach might pose a risk to safety compliance. How about we instead propose a slight delay and additional review?” (我擔心這種方法可能對安全性合規構成風險。我們不妨建議稍微延後期限並進行額外審查,您覺得如何?)

確認法規的細節 (Clarifying regulatory nuances)

如果對FDA或EMA指引的解釋有任何疑問,為了避免誤解,應提出精確的問題來確認。

  • > “Could you clarify if we should interpret Section X of the guideline as…?” (您能澄清一下,我們是否應該將指引的X部分解釋為…?)

  • > “I’m not entirely clear on how to apply the EMA guideline paragraph Y to our case. Could you elaborate on that?” (我不太清楚如何將EMA指引的Y段落應用於我們的案例。您能詳細說明一下嗎?)

  • > “Just to make sure we’re aligned, does the FDA guidance mean that…?” (只是為了確保我們的理解一致,FDA的指引是指…的意思嗎?)

總結:將心態從「被動」轉變為「主動」

在製藥研發領域,您所擁有的高深科學知識和深刻見解,如果在跨國會議上沒有「親口說出來」,就等於不存在。

您需要擺脫被動閱讀論文的姿態,轉變為主動發言和談判的心態。即使英語不夠完美,重要的是不要隱藏「我不懂」的地方,而是展現出「我會確認後再回覆您」的積極態度。在尊重對方的同時,抱持著自信參與討論的意識非常重要。

「我希望能針對與海外總部的電話會議進行實用的口說訓練」

「我想掌握在跨國臨床試驗中與CRO進行高難度談判的片語」

如果您是一位專業人士,希望在最短時間內提升的不是普通英語會話,而是「製藥行業特有的商業英語」,歡迎多加利用ELT的個人諮詢與體驗課程。

关于作者

田中 達也

田中 達也

ELT 日本法人代表

畢業於早稻田大學創造理工學部綜合機械工學科,其後進入該校研究所,專注於數值流體力學分析研究。研究所就讀期間,以客座研究員身份在美國休斯頓的萊斯大學(Rice University)從事太空船的流體模擬研究。返回日本後,在繼續研究的同時,亦在哈佛大學(Harvard University)和倫敦帝國學院(Imperial College London)籌辦職業博覽會。2019年,仍在學期間便創立了 Sekijin 合同會社(現為 ELT Education 股份有限公司)。2020年,與英國法人實體 ELT School of English Ltd. 合作,開展針對日本市場的線上英語會話業務。自創業以來,已為超過1,000名英語學習者提供諮詢服務。

LinkedIn
製藥公司研發部門所需的英語能力|如何在跨國臨床試驗與論文解讀中脫穎而出 | ELT